拾遺


[PREV] [NEXT]
...... 2009年01月06日 の日記 ......
■ 岩谷時子さん   [ NO. 2009010602-1 ]

年末NHKFMの「アニソン三昧」を聴いていて「不思議なメルモをフルコーラスではじめて聴きました。

一番と二番を知っていて知ったつもりになっていましたが、三番があったのをきいてびっくり。

 

〜メルモちゃん メルモちゃん

 メルモちゃんが食べた

 青いキャンディー 大人になってどうするの

 メルモちゃん 優しいママになったよ

 ほほえみながら はこぶものは

 しあわせ〜

 

いい歌詞だなあ、と思って調べてみたら岩谷時子さんだったんですね、作詞。

アニメ歌詞では他に「宝島」のED・OPの歌詞のお仕事が有名ですが

エディット・ピアフの「愛の賛歌」を越路吹雪のために日本語訳したのであまりにも有名な方。

 

愛の賛歌(英語)

If you love me, really love me
 (English words: Geoffrey Parsons)

If the sun should tumble from the sky,
If the sea should suddenly run dry,
If you love me, really love me,
Let it happen, I won't care.

If it seems that everything is lost,
I will smile and never count the cost,
If you love me, really love me,
Let it happen, darling, I won't care.

Shall I catch a shooting star?
Shall I bring it where you are?
If you want me to, I will.
 
You can set me any task.
I'll do anything you ask,
If you'll only love me still.

When at last our life on earth is through,
I will share eternity with you.
If you love me, really love me,
Then whatever happens, I won't care.

 

これを

 

愛の賛歌(1949年) 
 
あなたの燃える手で あたしを抱きしめて    
ただふたりだけで 生きていたいの    
ただいのちのかぎり あたしは愛したい    
いのちのかぎりに あなたを愛したい    

頬と頬よせて 燃えるくちづけを 
かわす喜び かわす喜び    
あなたとふたりで 暮らせるものなら 
なんにもいらない    
なんにもいらない 
あなたとふたりで 生きていくのよ    
あたしの願いは ただそれだけよ 
あなたとふたり

かたくいだき合い 
燃える指に髪を    
からませながら いとしみながら    
口づけを交わすの 
愛こそ燃える火よ    
あたしを燃やす火 
心とかす恋よ

こう訳すことができるというのは凄いです。

翻訳、歌は特に意味を訳せばいいというものではない、歌のスピリットそのものを伝える仕事なのですね。


...... トラックバックURL ......
  クリップボードにコピー

...... 返信を書く ......
[コメントを書く]
タイトル:
お名前:
メール:
URL:
文字色:
コメント :
削除用PW:
投稿キー: