スーザン・ボイルさんのアルバム「アイドリームアドリーム」の日本限定版にのみ収録されている 英語版「翼をください」(Wings to fly) pv←(you tube の動画にとびます) アレンジもいいんですが歌声が綺麗です 季節柄クリスマスソングに聴こえます 歌詞はカノンの「翼をください〜Wings to fly」とのこと 英語版の歌詞はこんなかんじ Wings to Fly 〜翼をください〜
Want to spread my wings and fly
Away into the sky
How I dream to be so free
No more sadness no more pain
No more anger to more hate
How I dream to have those wings and fly into the sky
If now,I could grant my wish
I'd wish no have those wings
Those wings just like the birds
That fly up in the air
So high up in the air
With feathers bright and fair
Nor wealth nor power can make
My heart filled with such joy
Want to spread my wings and fly
Away into the sky
How I dream to be so free
No more anger to more hate
How I dream to have those wings and fly into the sky
Want to spread my wings and fly
Away into the sky
How Tdream to be so free
No more anger to more hate
How T dream to have those wings and fly into the sky
The sky …
だれもが中坊のときに歌った(はず)の山路版正調だとこんなかんじ 1.いま私の願いごとが かなうならば翼がほしい この背中に鳥のように 白い翼つけてください この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ 悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい
2.いま富とか名誉ならば いらないけど翼がほしい 子どものとき夢みたこと 今も同じ夢に見ている この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ 悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ
この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ 悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい う〜〜ん 違いますね 微妙に山路版をよりポジティブに解釈して英訳してる? 綺麗な歌で大好きな歌ですが今現在の私個人はこの歌に「綺麗な歌」以上の感想は湧きません。 翼は無くても二本の脚があってゆきたいところに歩いていける 私の歩く大地は未来という地平に続いている そう信じられるようになったから
Content-Disposition: form-data; name="image"
|